Szanowni, [PL-DE] "pasja współdziałania" na język niemiecki? W...

Szanowni, [PL-DE]

"pasja współdziałania" na język niemiecki? W zadaniu "Łączy nas pasja współdziałania..." w opisie pracowników firmy. Nie umiem chyba nic ładnego i zgrabnego wymyślić. Zusammenarbeit mit Leidenschaft? leidenschaftliche Zusammenarbeit raczej nie..

Ja bym odeszła od 1:1.

Odpowiedz na tego posta

Może jakiś Teamgeist?

Tego mi brakowało.. dziękuję.

Odpowiedz na tego posta

Mam jeszcze jedno pytanie.. jakiego słowa powinnam użyć w kontekście reprezentant Polski/ barw narodowych/ klubu X w dziedzinie sportu - Vertreter czy Repräsentant? Czy można używać ich wymiennie i nie zmieni to znaczenia?

Odpowiedz na tego posta

Żadnego z powyższych, w sporcie się tak po niemiecku po prostu nie mówi. Jeśli chodzi o gry zespołowe, reprezentant kraju to Nationalspieler, a np. klubu - po prostu Spieler. Natomiast przedstawiciele innych dyscyplin najczęściej są określani przymiotnikowo, np. belgische Ruderer czy deutsche Skispringer.

dziękuję bardzo za odpowiedź

Odpowiedz na tego posta

Odpowiedz na ten wątek

Ta strona używa plików cookie i innych technologii śledzenia do rozróżniania poszczególnych komputerów, ustawiania spersonalizowanych usług, celów statystycznych i analitycznych oraz dostosowywania treści i reklam. Ta strona może również zawierać pliki cookie innych firm. Jeśli nadal korzystasz z witryny, zakładamy, że akceptujesz bieżące ustawienia, ale możesz zmienić je w dowolnym momencie. Więcej informacji tutaj: Polityka prywatności